1
00:00:03,737 --> 00:00:05,739
（車聲、響號聲）

2
00:00:07,240 --> 00:00:09,275
（警笛聲）

3
00:00:10,276 --> 00:00:11,611
（吸塵機聲）

4
00:00:13,780 --> 00:00:15,548
（警笛聲）

5
00:00:19,719 --> 00:00:21,488
（咕噥聲）

6
00:00:42,342 --> 00:00:44,077
（呻吟聲）

7
00:00:44,144 --> 00:00:46,045
哎呀，我隻腳！

8
00:00:53,553 --> 00:00:54,788
（警笛聲）

9
00:00:56,856 --> 00:00:58,358
（車胎摩擦聲）

10
00:01:02,429 --> 00:01:04,330
我哋就快到了，我喺呢度已經見到現場。

11
00:01:11,271 --> 00:01:12,705
BONASERA：你肯定死者身份冇錯？

12
00:01:12,772 --> 00:01:14,641
係，查咗三次。

13
00:01:14,707 --> 00:01:16,209
Mac Taylor。

14
00:01:16,276 --> 00:01:17,777
一個禮拜半之內有兩個死者

15
00:01:17,844 --> 00:01:19,846
同名，唔可能係巧合。

16
00:01:19,913 --> 00:01:21,815
知唔知我哋嗰個Mac喺邊？

17
00:02:06,926 --> 00:02:09,329
（女人尖叫聲）

18
00:02:09,395 --> 00:02:11,397
（笑聲）

19
00:02:14,901 --> 00:02:16,903
（手機鈴聲）

20
00:02:17,804 --> 00:02:18,771
Mac Taylor。

21
00:02:18,838 --> 00:02:20,440
又多咗一個受害者。

22
00:02:20,507 --> 00:02:21,107
呢個禮拜第二個。

23
00:02:21,174 --> 00:02:22,542
身份確認係Mac Taylor。

24
00:02:22,609 --> 00:02:24,644
你冇事嘛？

25
00:02:24,711 --> 00:02:27,714
冇事，我冇事。

26
00:02:27,780 --> 00:02:30,750
咩事？

27
00:02:30,817 --> 00:02:32,719
我仍然係佢下一個目標。

28
00:02:32,785 --> 00:02:34,854
Mac，你點知㗎？

29
00:02:37,557 --> 00:02:39,926
因為佢啱啱喺度。

30
00:03:02,382 --> 00:03:06,686
♪ 喺呢片田野 ♪

31
00:03:06,753 --> 00:03:10,657
♪ 我為三餐奮鬥 ♪

32
00:03:10,723 --> 00:03:15,295
♪ 我出盡力去生活 ♪

33
00:03:18,331 --> 00:03:19,766
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

34
00:03:19,832 --> 00:03:23,503
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

35
00:03:26,606 --> 00:03:27,941
（警笛聲）

36
00:03:28,007 --> 00:03:29,876
見到對面馬路嗰度未？

37
00:03:29,943 --> 00:03:31,811
（相機快門聲）

38
00:03:33,379 --> 00:03:34,581
（模糊嘅無線電通訊）

39
00:03:34,647 --> 00:03:35,815
TAYLOR：我冇見到樣，

40
00:03:35,882 --> 00:03:36,983
只係見到黑色鞋。

41
00:03:37,050 --> 00:03:39,285
我覺得有啲古怪。

42
00:03:39,352 --> 00:03:41,721
佢肯定翻過我個銀包，

43
00:03:41,788 --> 00:03:41,788
但係乜嘢都冇唔見。

44
00:03:41,788 --> 00:03:42,000
點解佢要冒呢個險？

45
00:03:42,000 --> 00:03:42,000
但係乜嘢都冇唔見。

46
00:03:42,000 --> 00:03:43,923
點解佢要冒呢個險？

47
00:03:43,990 --> 00:03:46,693
問題就喺呢度，Stella：我每日朝早

48
00:03:46,759 --> 00:03:48,861
都一個人喺度至少一個鐘。

49
00:03:48,928 --> 00:03:51,397
當嗰兩個人入嚟嗰陣，佢就走咗。

50
00:03:51,464 --> 00:03:52,532
佢哋有冇見到啲乜？

51
00:03:52,599 --> 00:03:53,833
冇，只係見到有人行開咗。

52
00:03:53,900 --> 00:03:56,269
如果呢個人嘅計劃係殺你，

53
00:03:56,336 --> 00:03:57,704
我哋可以假設佢會再試。

54
00:03:57,770 --> 00:03:59,005
到目前為止，你同之前兩個死者

55
00:03:59,072 --> 00:04:01,407
唯一共通點就係個名。

56
00:04:01,474 --> 00:04:04,377
如果兇手係咁揀目標，

57
00:04:04,444 --> 00:04:07,380
我哋要喺佢之前搵到其他Mac Taylor。

58
00:04:07,447 --> 00:04:08,681
（Bloc Party嘅"Better Than Heaven"播放）

59
00:04:08,748 --> 00:04:11,351
♪ 點解咁多 ♪

60
00:04:13,453 --> 00:04:15,455
♪ 悲觀同陰霾？ ♪

61
00:04:18,658 --> 00:04:20,994
♪ 你以前係咁 ♪

62
00:04:24,931 --> 00:04:27,367
♪ 咁風趣 ♪

63
00:04:29,102 --> 00:04:30,937
♪ 愈聰明 ♪

64
00:04:31,004 --> 00:04:34,941
♪ 就愈憂鬱 ♪

65
00:04:35,008 --> 00:04:36,943
♪ 真係好悶 ♪

66
00:04:37,010 --> 00:04:40,513
♪ 喺我哋出世之前 ♪

67
00:04:40,580 --> 00:04:43,983
♪ 我哋企喺花園 ♪

68
00:04:44,050 --> 00:04:45,985
♪ 如果呢個世界會完，我會點著你 ♪

69
00:04:46,052 --> 00:04:50,056
♪ 我一個就夠我哋兩個 ♪

70
00:04:52,025 --> 00:04:55,361
♪ 我哋兩個 ♪

71
00:04:57,530 --> 00:05:00,633
♪ 我哋兩個。 ♪

72
00:05:02,468 --> 00:05:03,836
MESSER：Mac Taylor？

73
00:05:03,903 --> 00:05:06,072
根據佢嘅駕駛執照

74
00:05:06,139 --> 00:05:07,740
係「MacAbee James Taylor」，但係佢嘅名片、

75
00:05:07,807 --> 00:05:09,876
大廈名冊同器官捐贈簽名

76
00:05:09,942 --> 00:05:11,978
全部都寫「Mac Taylor，會計師。」

77
00:05:12,045 --> 00:05:13,513
揸緊拳頭。

78
00:05:13,579 --> 00:05:15,014
屍體痙攣？

79
00:05:15,081 --> 00:05:16,983
係，佢肯定想捉住啲嘢。

80
00:05:17,050 --> 00:05:19,886
佢塊面有瘀傷，顯示有過掙扎。

81
00:05:19,952 --> 00:05:21,654
呢件事完全唔合理。

82
00:05:21,721 --> 00:05:23,089
咩嘢？

83
00:05:23,156 --> 00:05:25,825
鎖匙唔可能彈到咁遠。

84
00:05:25,892 --> 00:05:27,794
我唔明點解會有

85
00:05:27,860 --> 00:05:30,329
兩個撞擊點。

86
00:05:30,396 --> 00:05:31,764
見到呢啲膠碎未？

87
00:05:31,831 --> 00:05:32,765
佢係死者鎖匙扣嘅碎片。

88
00:05:32,832 --> 00:05:33,666
明顯係

89
00:05:33,733 --> 00:05:34,801
佢跌落地嗰陣整爛咗。

90
00:05:34,867 --> 00:05:37,370
但我喺呢度搵到一啲。

91
00:05:37,437 --> 00:05:40,373
然後喺屍體附近又搵到一啲。

92
00:05:40,440 --> 00:05:42,341
MESSER：距離大約幾遠？

93
00:05:42,408 --> 00:05:43,543
15呎？

94
00:05:43,609 --> 00:05:44,677
啱，呢個就係我嘅重點。

95
00:05:44,744 --> 00:05:45,678
佢哋唔似係

96
00:05:45,745 --> 00:05:46,813
俾人踢散或者整亂。

97
00:05:46,879 --> 00:05:48,448
我喺兩個撞擊點之間

98
00:05:48,514 --> 00:05:50,450
冇搵到任何碎片，好似鎖匙跌咗兩次咁。

99
00:05:50,516 --> 00:05:51,484
HAWKES：好明顯嘅問題係

100
00:05:51,551 --> 00:05:53,786
點解一個鎖匙扣會喺呢度落地

101
00:05:53,853 --> 00:05:54,821
然後又喺嗰度出現？

102
00:05:54,887 --> 00:05:55,988
好明顯嘅答案。

103
00:05:56,055 --> 00:05:57,857
兇手執起佢然後移動咗。

104
00:05:57,924 --> 00:05:59,492
係，但點解呢？

105
00:05:59,559 --> 00:06:01,094
等陣。

106
00:06:02,428 --> 00:06:03,529
呢個一定係

107
00:06:03,596 --> 00:06:06,399
死者捉住嘅嘢。

108
00:06:09,569 --> 00:06:11,104
襲擊佢嘅人搶咗個鎖匙扣，

109
00:06:11,170 --> 00:06:13,473
拎走咗佢想要嘅嘢，

110
00:06:13,539 --> 00:06:15,641
然後留低其餘嘅。

111
00:06:21,981 --> 00:06:23,049
MacArthur Taylor。

112
00:06:23,116 --> 00:06:25,118
Mac Taylor受害者一號。

113
00:06:25,184 --> 00:06:27,086
投資銀行家、活躍分子、

114
00:06:27,153 --> 00:06:30,056
藝術中心修復基金會主席。

115
00:06:30,123 --> 00:06:31,491
佢喺度超過一個禮拜。

116
00:06:31,557 --> 00:06:32,458
冇人嚟認領屍體。

117
00:06:32,525 --> 00:06:34,560
我哋搵唔到任何家屬。

118
00:06:34,627 --> 00:06:36,028
未破謀殺案，

119
00:06:36,095 --> 00:06:37,764
死因係槍傷導致失血過多。

120
00:06:37,830 --> 00:06:39,599
記性幾好。

121
00:06:39,665 --> 00:06:41,100
我喺傷口周圍收集到嘅火藥殘留

122
00:06:41,167 --> 00:06:43,069
同Hawkes喺今朝受害者

123
00:06:43,136 --> 00:06:44,971
Mac Taylor二號塊面

124
00:06:45,037 --> 00:06:46,806
搵到嘅火藥殘留吻合。

125
00:06:46,873 --> 00:06:48,441
但係，Sid，今朝嘅受害者冇中槍。

126
00:06:48,508 --> 00:06:50,977
現場亦都冇搵到槍。

127
00:06:51,043 --> 00:06:52,512
但係有證據顯示

128
00:06:52,578 --> 00:06:53,846
襲擊佢嘅人有武器。

129
00:06:53,913 --> 00:06:55,615
Hawkes影嘅

130
00:06:55,681 --> 00:06:56,983
受害者面部

131
00:06:57,049 --> 00:06:58,951
犯罪現場相

132
00:06:59,018 --> 00:07:01,420
顯示皮下瘀傷嘅形狀

133
00:07:01,487 --> 00:07:03,189
係一把小型自動手槍嘅框架。

134
00:07:03,256 --> 00:07:04,423
所以佢帶咗

135
00:07:04,490 --> 00:07:05,725
槍但係冇開過？

136
00:07:05,792 --> 00:07:07,660
如果佢開咗，唔會射唔中。

137
00:07:07,727 --> 00:07:10,763
留意骨折嘅「V」形。

138
00:07:10,830 --> 00:07:13,666
佢顯示骨折嘅起點。

139
00:07:13,733 --> 00:07:15,835
呢個傷係死前

140
00:07:15,902 --> 00:07:17,637
啱啱死之前造成嘅。

141
00:07:17,703 --> 00:07:20,006
活動能力會嚴重受損。

142
00:07:20,072 --> 00:07:21,841
受害者幾乎行唔到。

143
00:07:21,908 --> 00:07:24,811
兇手可以瞄準然後...

144
00:07:24,877 --> 00:07:27,079
故事結束。

145
00:07:27,146 --> 00:07:29,782
所以佢射殺第一個受害者MacArthur Taylor，

146
00:07:29,849 --> 00:07:31,217
近距離射中心口。

147
00:07:31,284 --> 00:07:34,120
第二個，佢用槍柄打，但冇開槍，

148
00:07:34,187 --> 00:07:35,555
反而將佢推過欄杆？

149
00:07:35,621 --> 00:07:38,224
我只能推斷係支槍卡彈。

150
00:07:39,725 --> 00:07:43,596
或者佢根本冇打算殺佢？

151
00:07:53,005 --> 00:07:55,675
Taylor探長？

152
00:07:55,741 --> 00:07:57,577
Gillian Whitford副督察。

153
00:07:57,643 --> 00:07:59,245
終於見到你，好開心。

154
00:07:59,312 --> 00:08:00,780
歡迎加入分區。

155
00:08:00,847 --> 00:08:02,481
多謝。

156
00:08:02,548 --> 00:08:03,983
如果可以一齊飲杯咖啡就好。

157
00:08:04,050 --> 00:08:05,852
我睇吓個時間表再打俾你。

158
00:08:05,918 --> 00:08:07,620
唔使咁麻煩。

159
00:08:07,687 --> 00:08:09,188
我而家得閒。

160
00:08:13,326 --> 00:08:15,261
多謝。

161
00:08:15,328 --> 00:08:17,630
督察，我哋兩個都好忙，

162
00:08:17,697 --> 00:08:19,832
簡單講，如果你搵到我只係想叫我

163
00:08:19,899 --> 00:08:23,035
退出Mac Taylor謀殺案調查，

164
00:08:23,102 --> 00:08:24,837
恐怕你要白費心機

165
00:08:24,904 --> 00:08:28,541
飲呢杯普通咖啡。

166
00:08:28,608 --> 00:08:30,509
我睇你唔係嗰啲會在意

167
00:08:30,576 --> 00:08:31,711
第一印象嘅人。

168
00:08:31,777 --> 00:08:33,179
對唔住，我太直接。

169
00:08:33,246 --> 00:08:35,248
我只係唔想浪費你時間。

170
00:08:35,313 --> 00:08:37,750
探長，如果我喺執法生涯中

171
00:08:37,817 --> 00:08:40,986
學到一樣嘢，

172
00:08:41,053 --> 00:08:43,556
就係永遠要做足功課。

173
00:08:43,623 --> 00:08:46,292
咁講，你嘅名聲早已經傳開。

174
00:08:46,359 --> 00:08:48,227
我記得「固執」

175
00:08:48,294 --> 00:08:51,530
同「意志堅定」呢啲字眼出現過唔止一次。

176
00:08:53,633 --> 00:08:55,568
你知風險。

177
00:08:55,635 --> 00:08:59,238
我只係想你用最好嘅判斷。

178
00:08:59,305 --> 00:09:01,073
我擅自睇過

179
00:09:01,140 --> 00:09:03,142
你處理過嘅一啲矚目案件。

180
00:09:03,209 --> 00:09:05,745
你送咗唔少危險罪犯入獄。

181
00:09:05,811 --> 00:09:08,247
我諗佢哋冇一個會開心。

182
00:09:08,314 --> 00:09:10,816
你係話兇手嘅動機

183
00:09:10,883 --> 00:09:12,551
係報復我做過嘅嘢？

184
00:09:12,618 --> 00:09:15,054
我想你考慮呢個可能性。

185
00:09:15,121 --> 00:09:17,223
我唔信你係目標。

186
00:09:18,624 --> 00:09:20,593
只係呢單案

187
00:09:20,660 --> 00:09:23,195
好符合典型嘅報復模式。

188
00:09:24,630 --> 00:09:26,766
即係話如果呢個人想引起我注意，

189
00:09:26,832 --> 00:09:28,567
佢仲未收手。

190
00:09:31,938 --> 00:09:33,306
你覺得第二個受害者係意外？

191
00:09:33,372 --> 00:09:35,675
我哋嘅兇手帶住槍嚟到犯罪現場。

192
00:09:35,741 --> 00:09:37,276
佢之前用過。

193
00:09:37,343 --> 00:09:38,945
點解呢度唔用？

194
00:09:39,011 --> 00:09:40,613
Sid話可能係支槍卡彈，

195
00:09:40,680 --> 00:09:42,048
但我哋冇證據。

196
00:09:42,114 --> 00:09:44,317
我處理咗樓梯間，發現死者嘅指紋

197
00:09:44,383 --> 00:09:46,052
喺99樓到95樓

198
00:09:46,118 --> 00:09:48,821
每一道門嘅手柄上，好明顯，

199
00:09:48,888 --> 00:09:50,723
門鎖咗，佢想入去。

200
00:09:50,790 --> 00:09:53,059
然後喺91樓，道門冇鎖，

201
00:09:53,125 --> 00:09:55,795
我見到拖曳同磨損嘅痕跡。

202
00:09:55,861 --> 00:09:57,263
佢唔係自己行路。

203
00:09:57,330 --> 00:09:59,298
HAWKES：好大機會係佢跣親，碌咗落樓梯。

204
00:10:00,733 --> 00:10:02,268
BONASERA：嗰陣兇手

205
00:10:02,335 --> 00:10:05,338
有大把機會瞄準同開槍。

206
00:10:05,404 --> 00:10:07,306
各位，唔係話冇嘢，我哋有兩個同名嘅男人，

207
00:10:07,373 --> 00:10:09,308
兩個都死咗。我意思係，無論

208
00:10:09,375 --> 00:10:10,643
殺人方法係點，

209
00:10:10,710 --> 00:10:12,345
呢件事聽落都唔似意外。

210
00:10:12,411 --> 00:10:13,579
係，但係等陣先。

211
00:10:13,646 --> 00:10:16,315
第二個死者嘅右手開始有早期屍僵。

212
00:10:16,382 --> 00:10:18,384
好，如果佢哋係爭緊鎖匙，

213
00:10:18,451 --> 00:10:21,020
糾纏期間跌咗落欄杆呢？

214
00:10:21,087 --> 00:10:22,755
TAYLOR：嗰就係

215
00:10:22,822 --> 00:10:24,056
兇手喺泳池想搵嘅嘢。

216
00:10:25,725 --> 00:10:28,027
所以先冇人攞我銀包啲嘢。

217
00:10:28,094 --> 00:10:30,162
係我啲鎖匙。

218
00:10:30,229 --> 00:10:32,198
邊個有Avalanche嘅鎖匙？

219
00:10:38,270 --> 00:10:41,173
我成日鎖門㗎。

220
00:10:41,240 --> 00:10:43,209
佢係開住嘅，仲喺地下。

221
00:10:43,275 --> 00:10:44,410
係講緊車匙？

222
00:10:44,477 --> 00:10:45,378
BONASERA：冇可能。

223
00:10:45,444 --> 00:10:47,313
MacArthur Taylor嘅訃聞話佢

224
00:10:47,380 --> 00:10:48,948
係個好鍾意行路嘅人。

225
00:10:49,015 --> 00:10:50,383
佢連

226
00:10:50,449 --> 00:10:53,753
車都冇。

227
00:10:53,819 --> 00:10:55,755
我查晒所有可靠嘅資料庫，

228
00:10:55,821 --> 00:10:57,723
喺曼哈頓一百英里範圍內搵到23個Mac Taylor。

229
00:10:57,790 --> 00:10:59,425
Mac Taylor。其實，

230
00:11:02,028 --> 00:11:03,696
MacDonald Taylor，但個個都叫我Mac。

231
00:11:03,763 --> 00:11:06,098
我嘅駕駛執照、信用卡、支票都係咁寫...

232
00:11:06,165 --> 00:11:07,299
我全名係Mackito Taylor。

233
00:11:07,366 --> 00:11:09,435
Mac Taylor——簡單易記。大部分人都記得...

234
00:11:09,502 --> 00:11:11,037
Mac Taylor，或者Machiavelli。

235
00:11:11,103 --> 00:11:12,271
你知道啦，所以我成日都用呢個名。

236
00:11:12,338 --> 00:11:14,774
最近兩三個禮拜？

237
00:11:14,840 --> 00:11:17,176
我想個個都咁叫我——你明啦，一個名。

238
00:11:17,243 --> 00:11:18,310
冇，我冇留意到有咩唔妥。

239
00:11:18,377 --> 00:11:20,813
我應該擔心咩？

240
00:11:20,880 --> 00:11:22,715
我住喺上西區。

241
00:11:22,782 --> 00:11:24,350
呢件事係關於咩？我意思係...

242
00:11:24,417 --> 00:11:25,818
我唔知仲可以講咩。

243
00:11:25,885 --> 00:11:27,186
點解我要喺度？

244
00:11:27,253 --> 00:11:28,421
停屍間嗰兩個Mac Taylor——

245
00:11:31,424 --> 00:11:33,325
佢哋似我？

246
00:11:33,392 --> 00:11:34,860
唔似。坐低啦。

247
00:11:34,927 --> 00:11:37,029
我會叫人嚟同你傾，話晒啲細節俾你知。

248
00:11:37,096 --> 00:11:39,331
係，但佢哋都係白人男仔，啱唔啱？

249
00:11:39,398 --> 00:11:40,466
佢哋年紀唔同。

250
00:11:40,533 --> 00:11:41,434
一個係投資銀行家，另一個係會計師。

251
00:11:41,500 --> 00:11:44,003
你係記者。呢件事完全唔合理，好冇？

252
00:11:44,070 --> 00:11:45,905
如果你坐低同靜啲，

253
00:11:45,971 --> 00:11:48,707
我哋可能做到啲嘢。

254
00:11:48,774 --> 00:11:51,043
等我偷睇下驗屍報告。

255
00:11:51,110 --> 00:11:53,079
Taylor，你傻咗？

256
00:11:53,145 --> 00:11:53,913
嚟啦，Flack。

257
00:11:53,979 --> 00:11:55,347
我做咗四年罪案記者。

258
00:11:55,414 --> 00:11:56,582
我知你哋實有啲線索㗎啦。

259
00:11:56,649 --> 00:11:56,649
冇。

260
00:11:56,649 --> 00:11:59,418
我應該知會唔會有個癲佬

261
00:11:59,485 --> 00:12:00,453
我一出街就

262
00:12:00,519 --> 00:12:02,254
殺咗我。

263
00:12:02,321 --> 00:12:03,422
信我，Taylor，如果我知啲咩，

264
00:12:03,489 --> 00:12:05,458
我會話你知，但係你同我講，

265
00:12:05,524 --> 00:12:07,426
如果有人想殺你，

266
00:12:07,493 --> 00:12:09,161
唔一定同呢單案有關。喂。

267
00:12:09,228 --> 00:12:10,930
我哋有12個Mac Taylor，仲有更多。

268
00:12:10,996 --> 00:12:15,434
你係呢度話事？

269
00:12:15,501 --> 00:12:15,501
係。

270
00:12:15,501 --> 00:12:18,000
你係呢度話事？

271
00:12:18,000 --> 00:12:18,000
係。

272
00:12:18,000 --> 00:12:18,204
呢單嘢你哋查到咩地步？

273
00:12:18,270 --> 00:12:20,206
佢哋話我要留喺度

274
00:12:20,272 --> 00:12:22,308
等到你哋查清楚。

275
00:12:22,374 --> 00:12:24,310
我估唔係幾個鐘

276
00:12:24,376 --> 00:12:25,044
搞得掂。

277
00:12:25,111 --> 00:12:26,345
我哋想救人。

278
00:12:26,412 --> 00:12:27,379
我哋安排緊保護。

279
00:12:28,948 --> 00:12:30,783
MAN：保護邊個？

280
00:12:30,850 --> 00:12:32,084
你連自己追緊邊個都唔知。

281
00:12:32,151 --> 00:12:34,186
我哋努力緊。

282
00:12:34,253 --> 00:12:35,020
與此同時，最好

283
00:12:35,087 --> 00:12:36,755
你留喺我哋嘅羈押下。

284
00:12:36,822 --> 00:12:38,324
我完全明白你

285
00:12:38,390 --> 00:12:40,392
嘅沮喪。

286
00:12:40,459 --> 00:12:42,027
MAN：你講笑呀？

287
00:12:42,094 --> 00:12:43,162
我一個鐘頭前收到電話，話我

288
00:12:43,229 --> 00:12:46,132
要嚟呢個警署報到，因為

289
00:12:46,198 --> 00:12:48,367
有人想殺我。

290
00:12:48,434 --> 00:12:49,802
你明白我嘅沮喪？

291
00:12:49,869 --> 00:12:51,203
唔好意思，我未問你個名。

292
00:12:51,270 --> 00:12:53,539
我諗大家都想知

293
00:12:53,606 --> 00:12:55,040
邊個警官明白我哋嘅沮喪。

294
00:12:55,107 --> 00:12:56,942
（電話響）

295
00:12:57,009 --> 00:12:58,310
係Detective。

296
00:12:58,377 --> 00:13:00,112
Detective Mac Taylor。

297
00:13:00,179 --> 00:13:02,047
（電話響）

298
00:13:02,114 --> 00:13:04,216
（電話嗶一聲）

299
00:13:04,283 --> 00:13:05,284
係。

300
00:13:05,351 --> 00:13:07,019
即刻。

301
00:13:08,420 --> 00:13:10,189
（電話嗶一聲）

302
00:13:10,256 --> 00:13:11,457
係Stella。又多一個受害者。

303
00:13:11,524 --> 00:13:13,392
呢個仲生存。

304
00:13:13,459 --> 00:13:15,461
（警笛聲）

305
00:13:21,433 --> 00:13:23,402
（相機快門聲）

306
00:13:25,371 --> 00:13:27,306
好，MacKendra。

307
00:13:27,373 --> 00:13:29,375
我會幫你嘅傷口採樣

308
00:13:31,410 --> 00:13:33,212
睇下有冇殘留嘅證據。

309
00:13:33,279 --> 00:13:35,814
如果太痛，或者你

310
00:13:35,881 --> 00:13:39,185
覺得唔舒服，話我知，好唔好？

311
00:13:39,251 --> 00:13:41,020
可唔可以叫我Mac？

312
00:13:41,086 --> 00:13:42,922
MacKendra係我父母

313
00:13:42,988 --> 00:13:44,123
細個鬧我嗰陣叫嘅。

314
00:13:44,190 --> 00:13:46,125
好，Mac。

315
00:13:46,192 --> 00:13:48,360
佢係咪喺度刮傷你？

316
00:13:50,896 --> 00:13:51,830
係。我諗係佢衫上面嘅嘢。

317
00:13:51,897 --> 00:13:53,832
不如你話我知

318
00:13:53,899 --> 00:13:55,834
發生咩事。

319
00:13:55,901 --> 00:13:57,570
嗯...我行緊去我架車。

320
00:13:57,636 --> 00:14:00,906
好夜。

321
00:14:00,973 --> 00:14:02,208
BONASERA：你成日一個人行去架車？

322
00:14:02,274 --> 00:14:03,909
唔係。

323
00:14:03,976 --> 00:14:05,477
嗯，我通常泊喺門口。

324
00:14:05,544 --> 00:14:09,014
嗯...我喺Chase Regent酒店

325
00:14:09,081 --> 00:14:12,184
做前台。

326
00:14:12,251 --> 00:14:15,120
我希望我當初俾咗鎖匙佢。

327
00:14:15,187 --> 00:14:17,389
佢想要鎖匙？

328
00:14:17,456 --> 00:14:20,893
喂，你揸咩車？

329
00:14:20,960 --> 00:14:20,960
點解？你想要咩？

330
00:14:20,960 --> 00:14:24,000
喂，你揸咩車？

331
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
點解？你想要咩？

332
00:14:24,000 --> 00:14:24,196
我唔想傷害你，Mac。

333
00:14:24,263 --> 00:14:26,031
我只係想睇你嘅車匙。

334
00:14:26,098 --> 00:14:27,933
你啲鎖匙喺邊？

335
00:14:28,000 --> 00:14:29,969
（尖叫）

336
00:14:30,035 --> 00:14:30,035
（嗚咽）

337
00:14:30,035 --> 00:14:31,971
MacKENDRA：我一直諗，如果我攞住鎖匙

338
00:14:32,037 --> 00:14:34,607
上到車，我就冇事，你明唔明？

339
00:14:34,673 --> 00:14:37,977
我係咪做錯咗？

340
00:14:38,043 --> 00:14:40,079
你咩意思？

341
00:14:40,145 --> 00:14:41,914
我返到屋企洗咗手。

342
00:14:41,981 --> 00:14:45,117
冇事㗎。你指甲下面可能仲有殘留。

343
00:14:45,184 --> 00:14:48,921
我唔知點解我冇一聽到後面有人

344
00:14:48,988 --> 00:14:51,323
就即刻走，

345
00:14:51,390 --> 00:14:53,492
仲同佢講嘢。

346
00:14:53,559 --> 00:14:55,561
對唔住。

347
00:14:58,564 --> 00:14:59,999
我好尷尬。

348
00:15:00,065 --> 00:15:02,034
我唔知自己答唔答到你嘅問題。

349
00:15:07,306 --> 00:15:10,643
冇事㗎。

350
00:15:10,709 --> 00:15:11,644
你唔使答，Mac。

351
00:15:11,710 --> 00:15:13,145
佢一見到MacKendra架車就走咗。

352
00:15:19,285 --> 00:15:22,454
所以我哋返返去係關車事嘅理論？

353
00:15:22,521 --> 00:15:24,290
我哋嘅兇手唔係追緊呢個城市

354
00:15:24,356 --> 00:15:26,625
每一個Mac Taylor。

355
00:15:26,692 --> 00:15:28,327
佢只係針對一個。

356
00:15:28,394 --> 00:15:30,963
佢check鎖匙係因為

357
00:15:31,030 --> 00:15:32,998
佢冇

358
00:15:33,065 --> 00:15:35,034
佢想搵嘅Mac Taylor嘅樣貌描述。

359
00:15:35,100 --> 00:15:36,669
只有佢或佢揸嘅車嘅描述。

360
00:15:36,735 --> 00:15:40,973
MacArthur Taylor冇車。

361
00:15:41,040 --> 00:15:42,308
兇手睇完訃聞先知。

362
00:15:42,374 --> 00:15:44,543
MacArthur Taylor嘅死

363
00:15:44,610 --> 00:15:46,078
係個錯誤。

364
00:15:46,145 --> 00:15:47,513
而check下一個目標嘅鎖匙

365
00:15:47,579 --> 00:15:49,415
就防止兇手再犯錯。

366
00:15:49,481 --> 00:15:51,083
Hawkes講得啱。

367
00:15:51,150 --> 00:15:52,251
死者右手嘅早期屍僵

368
00:15:52,318 --> 00:15:53,585
係因為佢揸住鎖匙。

369
00:15:53,652 --> 00:15:55,554
所以當兇手搶鎖匙，

370
00:15:55,621 --> 00:15:56,689
糾纏期間，死者跌咗落去。

371
00:15:56,755 --> 00:15:58,557
係意外。

372
00:15:58,624 --> 00:16:00,125
但佢帶咗槍去現場，Stella。

373
00:16:00,192 --> 00:16:02,227
TAYLOR：支槍係用嚟殺

374
00:16:02,294 --> 00:16:04,296
佢想殺嘅Mac Taylor。

375
00:16:04,363 --> 00:16:05,531
當佢搵到啱嗰個，就會用。

376
00:16:05,597 --> 00:16:08,000
入泳池嗰對男女

377
00:16:08,067 --> 00:16:09,168
唔係打斷咗

378
00:16:09,234 --> 00:16:10,703
殺我嘅行動。

379
00:16:10,769 --> 00:16:11,570
兇手已經check過我啲鎖匙

380
00:16:11,637 --> 00:16:13,739
確定我唔係目標。

381
00:16:13,806 --> 00:16:14,940
即係佢仲喺度搵啱嘅Mac Taylor。

382
00:16:15,007 --> 00:16:17,710
（咕噥聲）

383
00:16:21,680 --> 00:16:23,482
（嗶兩聲）

384
00:16:47,840 --> 00:16:49,641
（轉動聲）

385
00:16:49,708 --> 00:16:51,744
（相機快門聲）

386
00:16:58,384 --> 00:16:59,385
真係好奇怪。

387
00:17:16,868 --> 00:17:18,704
咩？

388
00:17:18,771 --> 00:17:19,738
Lindsay喺樓梯死者

389
00:17:19,805 --> 00:17:20,739
現場搵到嘅碎片——

390
00:17:20,806 --> 00:17:22,040
我發現有唔知名女性嘅血跡。

391
00:17:22,107 --> 00:17:22,907
好。即係唔屬於兇手或死者。

392
00:17:22,974 --> 00:17:25,277
仲奇怪。

393
00:17:25,344 --> 00:17:28,247
碎片本身係骨，但唔係人類嘅。

394
00:17:28,313 --> 00:17:29,681
係鹿角。

395
00:17:29,748 --> 00:17:31,784
Sid從第一個死者

396
00:17:33,185 --> 00:17:36,155
MacArthur Taylor身上拎出嘅子彈，

397
00:17:39,291 --> 00:17:40,826
有結果。

398
00:17:40,893 --> 00:17:42,394
同一個彈頭吻合。

399
00:17:42,461 --> 00:17:43,562
<font face="Serif" size="18">just got a hit.</font>

400
00:17:43,629 --> 00:17:44,797
<font face="Serif" size="18">Matches a slug</font>

401
00:17:44,863 --> 00:17:47,132
係停車場爆竊案嘅子彈。

402
00:17:47,199 --> 00:17:48,667
三個禮拜前嘅事。

403
00:17:48,734 --> 00:17:50,569
呢粒彈頭我哋收咗好耐㗎喇。

404
00:17:50,636 --> 00:17:51,737
我哋而家先

405
00:17:51,804 --> 00:17:53,105
將佢同MacArthur Taylor胸口嗰粒子彈

406
00:17:53,172 --> 00:17:54,540
連繫埋一齊？

407
00:17:54,606 --> 00:17:55,707
財物罪案，優先次序低。

408
00:17:55,774 --> 00:17:57,209
啲資料啱啱先入咗IBIS系統。

409
00:17:57,276 --> 00:17:58,544
子彈喺牆腳線度搵到。

410
00:17:58,610 --> 00:18:00,646
似係支槍意外走火。

411
00:18:00,712 --> 00:18:02,381
冇嘢被偷，所以佢哋應該覺得

412
00:18:02,448 --> 00:18:02,815
唔係咁重要。

413
00:18:02,881 --> 00:18:03,816
冇正面身份確認，

414
00:18:03,882 --> 00:18:06,552
但我哋有槍手嘅詳細描述。

415
00:18:06,618 --> 00:18:09,121
咁我哋點搵呢個人？

416
00:18:09,188 --> 00:18:11,824
（響號聲、警笛聲）

417
00:18:11,890 --> 00:18:13,826
男人：就係咁解。

418
00:18:13,892 --> 00:18:13,892
你搞掂佢。

419
00:18:13,892 --> 00:18:15,794
睇下你後面嗰邊。

420
00:18:15,861 --> 00:18:17,496
Starksy同Hutch啱啱到咗。

421
00:18:17,563 --> 00:18:17,563
我要走先。

422
00:18:17,563 --> 00:18:18,000
好。

423
00:18:18,000 --> 00:18:18,000
我要走先。

424
00:18:18,000 --> 00:18:19,798
好。

425
00:18:19,865 --> 00:18:21,099
呢度唔係我啱嘅場合。

426
00:18:21,166 --> 00:18:21,767
小心啲。

427
00:18:21,834 --> 00:18:22,634
FLACK：我識你㗎咩？

428
00:18:22,701 --> 00:18:24,703
我諗唔係喎，老友。

429
00:18:26,238 --> 00:18:26,238
喂。

430
00:18:26,238 --> 00:18:28,273
哼。

431
00:18:28,340 --> 00:18:28,841
做咩嘢，Crockett？

432
00:18:28,907 --> 00:18:29,842
我哋要搵個人。

433
00:18:29,908 --> 00:18:32,478
喺上東區一個停車場搞事。

434
00:18:32,544 --> 00:18:36,281
6呎2吋，啡色頭髮，左眼上面有疤痕。

435
00:18:36,348 --> 00:18:38,250
哦，咁佢咪似你，只係高啲囉。

436
00:18:38,317 --> 00:18:40,252
（笑）

437
00:18:40,319 --> 00:18:41,620
好笑。你笑死我。

438
00:18:41,687 --> 00:18:43,388
頸上有紋身。

439
00:18:43,455 --> 00:18:45,858
我哋要線索，Terrence。

440
00:18:45,924 --> 00:18:48,427
呢個描述好普通咋喎，老友。

441
00:18:48,494 --> 00:18:50,529
我冇提到佢眼上面有疤痕，

442
00:18:50,596 --> 00:18:51,763
頸上有紋身咩？

443
00:18:51,830 --> 00:18:53,732
你識幾多人係咁樣？

444
00:18:53,799 --> 00:18:54,800
六個？七個？八個？

445
00:18:54,867 --> 00:18:56,902
咪啦，俾個名我哋就得，我哋自己搞掂。

446
00:18:56,969 --> 00:18:58,837
喂，你哋冇啲乜嘢試管、

447
00:18:58,904 --> 00:19:01,206
DNA、指紋粉

448
00:19:01,273 --> 00:19:02,708
可以指啱方向㗎咩？

449
00:19:02,774 --> 00:19:03,842
FLACK：你聽我講。

450
00:19:03,909 --> 00:19:07,179
你班朋友仔入面有人識呢條友，明唔明？

451
00:19:07,246 --> 00:19:08,847
我哋傾好咗㗎。

452
00:19:08,914 --> 00:19:10,916
你係線人，而家呢個聚會

453
00:19:10,983 --> 00:19:12,684
就係找數嘅時候。

454
00:19:12,751 --> 00:19:15,787
我知我哋傾好咗，老友，但你哋成日

455
00:19:15,854 --> 00:19:17,523
攞啲咁濕碎嘅嘢上嚟。

456
00:19:17,589 --> 00:19:18,790
我開始聞到陣差佬味喇。

457
00:19:18,857 --> 00:19:20,792
（女人笑聲）

458
00:19:20,859 --> 00:19:22,227
你身邊真係

459
00:19:22,294 --> 00:19:23,829
圍住咁多靚女。

460
00:19:23,896 --> 00:19:26,331
我見到幾個新面孔喺度。

461
00:19:26,398 --> 00:19:27,232
你點睇，Dan-O？

462
00:19:27,299 --> 00:19:28,233
佢似21歲咩？

463
00:19:28,300 --> 00:19:30,769
16，可能17。

464
00:19:31,770 --> 00:19:34,206
（嗤笑）

465
00:19:34,273 --> 00:19:35,541
我話你知。

466
00:19:35,607 --> 00:19:36,608
我會幫手。

467
00:19:36,675 --> 00:19:39,711
你搵嗰個人——佢今晚會嚟呢度。

468
00:19:39,778 --> 00:19:41,580
喂，不如你直接俾個名、

469
00:19:41,647 --> 00:19:43,782
地址我哋，我哋唔使你搞派對，好唔好？

470
00:19:43,849 --> 00:19:45,450
我唔係咁做嘢㗎，老友。

471
00:19:45,517 --> 00:19:46,785
你邊度嚟㗎，Staten Island？

472
00:19:46,852 --> 00:19:48,820
（Flack笑）

473
00:19:49,955 --> 00:19:51,223
哦，咁好笑咩？

474
00:19:52,357 --> 00:19:53,859
FLACK：頭先嗰個人——

475
00:19:53,926 --> 00:19:56,328
我諗係Marshall Faulk。

476
00:19:56,395 --> 00:19:58,897
係咩？我諗緊Tiki Barber。

477
00:20:00,732 --> 00:20:03,268
ROSS：我搵到嘅骨——係鹿角鈕。

478
00:20:03,335 --> 00:20:06,271
呢張係Lindsay搵到嘅鹿角碎片

479
00:20:06,338 --> 00:20:07,606
嘅案發現場相，明唔明？

480
00:20:07,673 --> 00:20:09,808
好明顯係圓形，

481
00:20:09,875 --> 00:20:12,311
但我搞唔清個凹位係乜。

482
00:20:12,377 --> 00:20:13,712
啱。而家知係鈕，

483
00:20:13,779 --> 00:20:14,880
就係穿線嘅窿。

484
00:20:14,947 --> 00:20:14,947
啱晒。

485
00:20:14,947 --> 00:20:16,949
但有一個問題。

486
00:20:17,015 --> 00:20:18,817
我哋唔肯定呢塊微量證據

487
00:20:18,884 --> 00:20:21,320
同死者嘅謀殺案有冇關，

488
00:20:21,386 --> 00:20:22,454
定係之前已經喺度。

489
00:20:22,521 --> 00:20:24,856
我喺碎片表面拎到一個部分指紋，

490
00:20:24,923 --> 00:20:26,959
同殺手嘅吻合。

491
00:20:27,025 --> 00:20:28,226
我哋有殺手嘅指紋？

492
00:20:28,293 --> 00:20:29,828
手印。喺膠片上面。

493
00:20:29,895 --> 00:20:32,864
MacKendra嘅襲擊者用手掩住佢個口。

494
00:20:32,931 --> 00:20:34,866
佢嘅化妝品殘留物

495
00:20:34,933 --> 00:20:36,868
轉移到佢嘅手掌同指尖。

496
00:20:36,935 --> 00:20:37,903
（兩人用力聲）

497
00:20:40,038 --> 00:20:41,873
佢嘅化妝品含有鈦，

498
00:20:41,940 --> 00:20:45,577
所以用質譜儀，我可以

499
00:20:45,644 --> 00:20:47,746
分離出含有鈦嘅指紋。

500
00:20:47,813 --> 00:20:48,914
而呢個係最後一個

501
00:20:48,981 --> 00:20:49,982
留喺膠片表面嘅指紋。

502
00:20:50,048 --> 00:20:51,416
上面冇其他嘢。

503
00:20:51,483 --> 00:20:52,718
我哋將佢同鹿角鈕嘅

504
00:20:52,784 --> 00:20:54,820
部分指紋比對，吻合。

505
00:20:54,886 --> 00:20:55,921
唯一壞消息。

506
00:20:55,988 --> 00:20:57,422
AFIS冇記錄。

507
00:20:57,489 --> 00:20:59,358
啱，但我哋喺鈕上拎到嘅

508
00:20:59,424 --> 00:21:01,026
部分指紋確認咗

509
00:21:01,093 --> 00:21:02,961
係嚟自殺手嘅衫。

510
00:21:03,028 --> 00:21:07,432
咁，邊度會有鹿角造嘅鈕？

511
00:21:07,499 --> 00:21:09,401
第三街嘅Dorsey's Notions。

512
00:21:09,468 --> 00:21:10,869
佢哋俾咗成個名單我，

513
00:21:10,936 --> 00:21:13,438
過去一年買過呢種鈕嘅人。

514
00:21:13,505 --> 00:21:14,439
哼。

515
00:21:14,506 --> 00:21:15,707
名單得一個人。

516
00:21:15,774 --> 00:21:15,774
嗯。

517
00:21:15,774 --> 00:21:17,542
正。

518
00:21:17,609 --> 00:21:18,710
我哋用呢啲鈕嚟做恤衫同外套。

519
00:21:22,381 --> 00:21:23,982
有啲做大褸。

520
00:21:24,049 --> 00:21:25,651
我哋盡力令設計

521
00:21:25,717 --> 00:21:27,386
越獨特越好。

522
00:21:27,452 --> 00:21:28,620
你有冇賣過呢啲產品嘅

523
00:21:28,687 --> 00:21:30,322
客戶名單？

524
00:21:30,389 --> 00:21:30,389
冇。

525
00:21:30,389 --> 00:21:32,691
呢條線唔係好成功，

526
00:21:32,758 --> 00:21:33,992
唔好彩，

527
00:21:34,059 --> 00:21:34,960
我哋送嘅多過賣嘅。

528
00:21:35,027 --> 00:21:36,962
「我哋」係邊個？

529
00:21:37,029 --> 00:21:38,664
Melinda Kitano。

530
00:21:38,730 --> 00:21:39,631
我嘅拍檔——佢係天才設計師。

531
00:21:39,698 --> 00:21:42,834
我係無能嘅會計。

532
00:21:42,901 --> 00:21:44,703
「係」？

533
00:21:44,770 --> 00:21:46,338
係，我哋以前係Kitano-Oka設計，

534
00:21:46,405 --> 00:21:47,939
但而家要向前看

535
00:21:48,006 --> 00:21:49,875
同離開。

536
00:21:49,941 --> 00:21:49,941
你有冇

537
00:21:49,941 --> 00:21:51,777
Melinda嘅轉寄地址？

538
00:21:51,843 --> 00:21:52,911
冇。

539
00:21:54,046 --> 00:21:56,081
係，冇，佢仲係我前女友。

540
00:21:57,516 --> 00:21:59,551
所以，唔止生意冇咗。

541
00:21:59,618 --> 00:22:02,087
（電話響）

542
00:22:02,154 --> 00:22:04,056
唔好意思。借過。

543
00:22:04,122 --> 00:22:04,990
好。

544
00:22:05,057 --> 00:22:05,057
唔好意思。

545
00:22:05,057 --> 00:22:05,991
喂？

546
00:22:06,058 --> 00:22:06,992
喂，做咩事？

547
00:22:07,059 --> 00:22:08,760
我倒車撞到擋泥板，

548
00:22:12,998 --> 00:22:14,700
整爛咗我架車嘅燈，

549
00:22:14,766 --> 00:22:17,069
撞凹咗另一架車嘅泵把。

550
00:22:17,135 --> 00:22:18,470
我等咗一陣，但要接仔女，

551
00:22:18,537 --> 00:22:21,106
所以留咗張紙條寫低我電話。

552
00:22:21,173 --> 00:22:23,375
冇人打過嚟。

553
00:22:23,442 --> 00:22:24,576
你張紙條有冇講你揸咩車？

554
00:22:24,643 --> 00:22:27,412
冇。

555
00:22:27,479 --> 00:22:27,479
MACHIAVELLI：我今朝嚟到

556
00:22:27,479 --> 00:22:28,880
嘅時候，有15個人。

557
00:22:28,947 --> 00:22:30,982
而家得返七個。

558
00:22:31,049 --> 00:22:32,918
點解其他人可以返屋企？

559
00:22:32,984 --> 00:22:34,419
TAYLOR：三個係細路。

560
00:22:34,486 --> 00:22:36,021
其餘嘅冇車。

561
00:22:36,088 --> 00:22:37,756
痴線㗎，老友——你點會覺得

562
00:22:37,823 --> 00:22:39,357
係我哋其中一個做嘅？

563
00:22:39,424 --> 00:22:40,759
我哋其中一個有案底。

564
00:22:40,826 --> 00:22:41,960
你講乜？

565
00:22:42,027 --> 00:22:43,662
有前科嘅人

566
00:22:43,729 --> 00:22:45,464
可能...

567
00:22:45,530 --> 00:22:45,530
你係咪指控我？

568
00:22:45,530 --> 00:22:46,765
放開我。

569
00:22:46,832 --> 00:22:46,832
TAYLOR：喂，喂。

570
00:22:46,832 --> 00:22:48,000
放開我。

571
00:22:48,000 --> 00:22:48,000
TAYLOR：喂，喂。

572
00:22:48,000 --> 00:22:48,500
你想點？

573
00:22:48,567 --> 00:22:48,567
行開啦。

574
00:22:48,567 --> 00:22:50,469
TAYLOR：喂，停手。坐低。

575
00:22:50,535 --> 00:22:52,070
你坐低啦。

576
00:22:54,005 --> 00:22:56,441
殺手喺度追緊我哋每個人。

577
00:22:59,811 --> 00:23:02,013
佢可能已經去過你哋屋企，

578
00:23:02,080 --> 00:23:03,949
企喺你哋公司出面，喺你面前出現過。

579
00:23:04,015 --> 00:23:06,551
佢喺度搵緊你哋其中一個。

580
00:23:07,586 --> 00:23:09,855
似乎唔會放棄。

581
00:23:09,921 --> 00:23:11,623
你揸咩車？

582
00:23:12,624 --> 00:23:14,726
Thunderbird。

583
00:23:14,793 --> 00:23:17,028
泊咗喺Lexington嗰邊

584
00:23:17,095 --> 00:23:18,563
一個長期停車場。

585
00:23:18,630 --> 00:23:19,798
我一個月

586
00:23:19,865 --> 00:23:21,032
冇掂過佢。

587
00:23:21,099 --> 00:23:21,099
一個月前去咗邊？

588
00:23:21,099 --> 00:23:23,034
Buffalo。

589
00:23:23,101 --> 00:23:25,036
有冇發生過咩唔尋常嘅事？

590
00:23:25,103 --> 00:23:26,037
冇落雪。

591
00:23:26,104 --> 00:23:28,106
就係咁？

592
00:23:29,141 --> 00:23:31,009
你問呢啲問題

593
00:23:31,076 --> 00:23:32,177
同謀殺案調查

594
00:23:32,244 --> 00:23:33,779
有關㗎，探員？

595
00:23:33,845 --> 00:23:35,614
我喺度

596
00:23:37,149 --> 00:23:38,717
等咗成八個鐘。

597
00:23:38,784 --> 00:23:40,852
我受夠晒

598
00:23:40,919 --> 00:23:41,887
你啲問題喇。

599
00:23:41,953 --> 00:23:43,722
出面有個人想Mac Taylor死。

600
00:23:43,789 --> 00:23:45,724
<font face="Serif" size="18">There's a man out there who wants a Mac Taylor dead.</font>

601
00:23:45,791 --> 00:23:48,426
我好彩知道唔係我。

602
00:23:48,493 --> 00:23:50,162
你真係想行出呢棟大廈

603
00:23:50,228 --> 00:23:51,696
然後冒住俾佢做目標嘅風險？

604
00:23:51,763 --> 00:23:54,432
多謝你關心我嘅安全，

605
00:23:54,499 --> 00:23:56,101
但我會承擔呢個風險。

606
00:24:03,108 --> 00:24:05,076
MACDONALD：係我。

607
00:24:06,111 --> 00:24:07,112
佢要搵嘅人係我。

608
00:24:07,179 --> 00:24:09,714
點解你會咁諗，Mac？

609
00:24:09,781 --> 00:24:10,916
我冇...

610
00:24:12,551 --> 00:24:13,618
留低字條。

611
00:24:13,685 --> 00:24:14,786
咩話？

612
00:24:14,853 --> 00:24:15,987
我撞到嗰架車。

613
00:24:16,054 --> 00:24:17,889
我話我有留低字條。

614
00:24:17,956 --> 00:24:19,457
其實我冇。

615
00:24:19,524 --> 00:24:20,926
可能佢係衝住我嚟。

616
00:24:37,075 --> 00:24:40,111
（嘻哈音樂播放，人群嘈雜聲）

617
00:24:50,055 --> 00:24:51,756
♪ 有冇人知邊個會同我調位？ ♪

618
00:24:51,823 --> 00:24:54,926
♪ 如果我唔係你想做嘅人，點解你要逼我 ♪

619
00:24:54,993 --> 00:24:57,529
♪ 做個年輕、黑人、有錢嘅人 ♪

620
00:24:57,596 --> 00:24:59,731
♪ 如果係呢個組合，話我知你幾時轉咗 ♪

621
00:24:59,798 --> 00:25:01,099
♪ 我要知道呢件事 ♪

622
00:25:01,166 --> 00:25:02,834
♪ 可能問題係你覺得... ♪

623
00:25:02,901 --> 00:25:06,538
（撞擊聲，人群尖叫）

624
00:25:13,144 --> 00:25:14,246
（玻璃碎裂聲）

625
00:25:22,587 --> 00:25:24,656
搞咩呀？

626
00:25:27,225 --> 00:25:28,760
我諗Terrence唔鍾意人

627
00:25:28,827 --> 00:25:30,528
踩佢啲傢俬。

628
00:25:31,363 --> 00:25:32,297
你諗緊咩？

629
00:25:32,364 --> 00:25:33,565
喂。

630
00:25:37,369 --> 00:25:38,670
醒下啦，Perry；我會

631
00:25:38,737 --> 00:25:40,772
俾多次機會你講嘢。

632
00:25:40,839 --> 00:25:42,040
嚟啦。你有咩講？

633
00:25:42,107 --> 00:25:44,309
我唯一會同你講嘅就係我乜都唔會講。

634
00:25:44,376 --> 00:25:45,877
FLACK：喂，Perry，你而家面對

635
00:25:45,944 --> 00:25:47,245
兩項一級謀殺罪，

636
00:25:47,312 --> 00:25:48,680
襲擊兩名警員，

637
00:25:48,747 --> 00:25:50,548
爆竊，違反假釋條件...

638
00:25:50,615 --> 00:25:52,050
藏有隱藏武器。

639
00:25:52,117 --> 00:25:53,118
係。

640
00:25:53,184 --> 00:25:55,153
呃，毀壞私人財產，

641
00:25:55,220 --> 00:25:56,288
偷窺你阿妹。

642
00:25:56,354 --> 00:25:57,689
佢剝光豬幾好睇。

643
00:25:59,124 --> 00:26:01,059
我話過我賣咗支槍。

644
00:26:01,126 --> 00:26:02,260
你只會得到呢個答案。

645
00:26:02,327 --> 00:26:03,094
FLACK：聽我講。

646
00:26:03,161 --> 00:26:05,030
我哋願意同你做交易。

647
00:26:05,096 --> 00:26:06,164
好，你只需要

648
00:26:06,231 --> 00:26:08,066
話俾我哋知你將支槍賣俾邊個。

649
00:26:08,133 --> 00:26:10,602
交易？我交易啲咩？

650
00:26:10,669 --> 00:26:12,570
我最多坐30日，六個月後出嚟？

651
00:26:13,405 --> 00:26:15,173
我最大嘅罪行係爆咗

652
00:26:15,240 --> 00:26:17,909
Lexington一個空置停車場辦公室。

653
00:26:17,976 --> 00:26:19,344
邊個會告我呢單？

654
00:26:24,382 --> 00:26:25,450
我需要嗰份罪案報告

655
00:26:25,517 --> 00:26:27,719
係爆竊現場第一個到場嘅警員寫嘅。

656
00:26:27,786 --> 00:26:28,720
MacQuinn Taylor提過

657
00:26:28,787 --> 00:26:30,255
佢將架車泊喺Lexington一個停車場；

658
00:26:30,322 --> 00:26:31,589
搵佢出嚟。

659
00:26:31,656 --> 00:26:33,625
我哋要檢查嗰架車。

660
00:26:43,101 --> 00:26:45,737
（船笛聲）

661
00:26:51,676 --> 00:26:53,111
（笛聲）

662
00:26:53,178 --> 00:26:54,379
BONASERA：你帶咗我去布魯克林。

663
00:26:54,446 --> 00:26:55,647
然後呢？

664
00:26:55,714 --> 00:26:57,649
我相信我哋嘅殺手嚟過呢度

665
00:26:57,716 --> 00:26:59,651
喺佢襲擊MacKendra Taylor之後

666
00:26:59,718 --> 00:27:02,354
同埋去泳池搵Mac之前。

667
00:27:02,420 --> 00:27:04,189
我哋喺體育會泳池

668
00:27:04,255 --> 00:27:06,725
收集到嘅樹葉

669
00:27:06,791 --> 00:27:07,959
浸滿咗鹽水。

670
00:27:08,026 --> 00:27:09,327
咁講得通

671
00:27:09,394 --> 00:27:11,196
因為會所嘅泳池係鹽水泳池。

672
00:27:11,262 --> 00:27:13,064
我都係咁諗，所以我驗咗塊葉，

673
00:27:13,131 --> 00:27:15,900
發現高濃度

674
00:27:15,967 --> 00:27:17,168
氯化鈉，

675
00:27:17,235 --> 00:27:20,305
但仲有鎂、鈣、

676
00:27:20,372 --> 00:27:22,307
硫同鉀，

677
00:27:22,374 --> 00:27:24,242
全部同泳池鹽水嘅成分

678
00:27:24,309 --> 00:27:26,311
唔一致。

679
00:27:26,378 --> 00:27:27,412
係海鹽，

680
00:27:27,479 --> 00:27:29,647
令我聯想到一個地方。

681
00:27:29,714 --> 00:27:31,883
藝術裝置瀑布。

682
00:27:31,950 --> 00:27:33,318
啊。

683
00:27:33,385 --> 00:27:35,320
所以瀑布嘅水花

684
00:27:35,387 --> 00:27:38,323
令周圍嘅植物都沾滿鹽。

685
00:27:38,390 --> 00:27:40,692
係，導致樹葉變色。

686
00:27:40,759 --> 00:27:42,360
我哋塊葉就係嚟自呢度。

687
00:27:44,062 --> 00:27:45,296
好，但呢個唔代表

688
00:27:45,363 --> 00:27:47,032
我哋搵緊嘅人喺呢度。

689
00:27:47,098 --> 00:27:49,067
我意思係，好多人可以去

690
00:27:49,134 --> 00:27:50,335
布魯克林大橋同海濱，

691
00:27:50,402 --> 00:27:52,303
所以任何人都可以將痕跡

692
00:27:52,370 --> 00:27:54,339
帶到地鐵或的士，

693
00:27:54,406 --> 00:27:56,341
然後唔知點樣黐咗喺殺手嘅鞋上。

694
00:27:56,408 --> 00:27:56,408
我都諗過呢點。

695
00:27:56,408 --> 00:27:58,276
好。

696
00:27:58,343 --> 00:27:59,778
我哋喺體育會

697
00:27:59,844 --> 00:28:02,747
泳池邊收集到

698
00:28:02,814 --> 00:28:04,315
一個潛在腳印。

699
00:28:05,884 --> 00:28:07,819
呢個腳印同我喺呢度

700
00:28:07,886 --> 00:28:10,455
一棵樹底發現嘅部分腳印吻合，

701
00:28:10,522 --> 00:28:13,858
而嗰棵樹有同泳池邊一樣嘅樹葉。

702
00:28:13,925 --> 00:28:15,326
好，咁即係

703
00:28:15,393 --> 00:28:17,762
將我哋嘅殺手放喺呢個位置，

704
00:28:17,829 --> 00:28:20,465
但可能嘅疑犯數量

705
00:28:20,532 --> 00:28:22,367
多到冇可能。

706
00:28:22,434 --> 00:28:24,869
哦，但你都諗過呢點，係咪？

707
00:28:24,936 --> 00:28:28,807
呢度就係我發現部分腳印嘅地方。

708
00:28:28,873 --> 00:28:30,442
我仲發現

709
00:28:30,508 --> 00:28:35,346
枯萎嘅切花同疑似蠟燭嘅蠟。

710
00:28:35,413 --> 00:28:37,315
從部分腳印可以睇到，

711
00:28:37,382 --> 00:28:39,717
係鞋頭部分，

712
00:28:39,784 --> 00:28:44,189
可能係有人跪低時造成。

713
00:28:44,255 --> 00:28:47,926
所以，切花、蠟燭、跪低。

714
00:28:47,992 --> 00:28:49,327
你搞緊一個守夜儀式。

715
00:28:49,394 --> 00:28:51,062
可能係紀念

716
00:28:51,129 --> 00:28:52,230
某個人嘅死亡。

717
00:28:52,297 --> 00:28:53,465
可能係動機。

718
00:28:54,532 --> 00:28:57,435
博士，你縮窄咗我哋嘅疑犯範圍。

719
00:29:02,540 --> 00:29:06,311
MacQUINN：有人可能會覺得呢啲係騷擾，探員。

720
00:29:06,377 --> 00:29:08,513
TAYLOR：你俾咗我哋許可檢查你架車。

721
00:29:08,580 --> 00:29:09,447
你可以改變主意。

722
00:29:09,514 --> 00:29:10,949
哦，係囉。

723
00:29:11,015 --> 00:29:12,450
咁樣唔會令我睇起嚟有罪

724
00:29:12,517 --> 00:29:15,019
無論你決定咗

725
00:29:15,086 --> 00:29:15,086
我牽涉咗啲咩。

726
00:29:15,086 --> 00:29:16,354
我唔係嚟

727
00:29:16,421 --> 00:29:17,489
指控你，MacQuinn。

728
00:29:17,555 --> 00:29:19,424
我只係想搵答案。

729
00:29:19,491 --> 00:29:20,358
有個男人喺外面殺人，

730
00:29:20,425 --> 00:29:22,427
而呢個停車場將佢同你拉近咗。

731
00:29:22,494 --> 00:29:26,164
聽講，我唔識呢個爆竊呢度嘅

732
00:29:26,231 --> 00:29:27,465
Perry Samuels。

733
00:29:27,532 --> 00:29:28,399
而我架車

734
00:29:28,466 --> 00:29:31,803
同呢件事有咩關係，對我嚟講係個謎。

735
00:29:31,870 --> 00:29:33,471
咁你不如行開啲

736
00:29:33,538 --> 00:29:34,973
等我做我嘅工作。

737
00:29:35,039 --> 00:29:37,509
或者我可以解開呢個謎。

738
00:29:37,575 --> 00:29:39,477
好，呢個係停車場管理員

739
00:29:39,544 --> 00:29:40,545
提供嘅資料。

740
00:29:40,612 --> 00:29:42,447
劫案後第二朝返工。

741
00:29:42,514 --> 00:29:44,115
門鎖被撬爛。

742
00:29:44,182 --> 00:29:46,384
門底有子彈撞擊痕跡。

743
00:29:46,451 --> 00:29:49,454
而呢本筆記簿打開咗呢頁。

744
00:29:49,521 --> 00:29:51,456
係泊車位分配。

745
00:29:51,523 --> 00:29:52,490
E3，Mac Taylor。

746
00:29:52,557 --> 00:29:54,058
佢就係咁知道個名。

747
00:29:54,125 --> 00:29:55,894
係，但為咗保護客戶，

748
00:29:55,960 --> 00:29:57,328
佢哋唔會喺現場

749
00:29:57,395 --> 00:29:58,463
保留任何其他個人資料。

750
00:29:58,530 --> 00:30:00,532
我哋第一個受害者，MacArthur Taylor，

751
00:30:00,598 --> 00:30:03,501
被發現死喺兩個街區外嘅大廈外面。

752
00:30:03,568 --> 00:30:04,569
殺手自然以為

753
00:30:04,636 --> 00:30:05,870
佢就係嗰個Mac Taylor

754
00:30:05,937 --> 00:30:07,906
將車泊喺呢度，直到佢睇到

755
00:30:07,972 --> 00:30:09,407
訃聞先發現

756
00:30:09,474 --> 00:30:11,176
嗰個Mac Taylor冇車。

757
00:30:11,242 --> 00:30:12,977
然後，佢就去搵下一個最近

758
00:30:13,044 --> 00:30:15,380
同可能嘅目標。

759
00:30:16,381 --> 00:30:18,082
MacAbee James Taylor。

760
00:30:18,149 --> 00:30:20,285
我哋第二個受害者嘅大廈喺南邊兩個街區，

761
00:30:20,351 --> 00:30:23,288
但佢知道要檢查鎖匙。

762
00:30:28,326 --> 00:30:30,595
等我哋睇下殺手同呢架車

763
00:30:30,662 --> 00:30:33,598
同Mac Taylor有咩關聯。

764
00:30:40,271 --> 00:30:42,106
（相機快門聲）

765
00:30:53,585 --> 00:30:56,888
你覺唔覺得佢有啲坐立不安？

766
00:31:02,026 --> 00:31:04,529
呢度有損壞。

767
00:31:06,397 --> 00:31:08,499
你撞車後有冇整車？

768
00:31:09,534 --> 00:31:11,603
同的士輕微碰撞。

769
00:31:11,669 --> 00:31:13,638
個白痴連停都冇停。

770
00:31:19,544 --> 00:31:21,346
似係血。

771
00:31:23,681 --> 00:31:25,516
我撞到隻狗。

772
00:31:25,583 --> 00:31:28,519
撞的士之前定之後？

773
00:31:28,586 --> 00:31:30,922
（電話鈴聲）

774
00:31:32,557 --> 00:31:34,192
喂？

775
00:31:44,402 --> 00:31:45,670
呢個唔係狗血。

776
00:31:45,737 --> 00:31:47,372
係人血。

777
00:31:53,478 --> 00:31:55,179
（警笛聲）

778
00:31:56,714 --> 00:31:58,549
Adam正在搜尋過去一年

779
00:31:58,616 --> 00:32:00,685
布魯克林大橋附近所有死亡案件。

780
00:32:00,752 --> 00:32:02,020
喂，聽呢個。

781
00:32:02,086 --> 00:32:02,954
CODIS系統

782
00:32:03,021 --> 00:32:04,489
冇你喺車上發現嘅血嘅紀錄，

783
00:32:04,555 --> 00:32:05,990
但同Adam喺鹿角鈕扣碎片上

784
00:32:06,057 --> 00:32:07,592
發現嘅

785
00:32:07,659 --> 00:32:09,694
未知女性樣本吻合。

786
00:32:09,761 --> 00:32:11,696
粒鈕係殺手件衫嘅，係咪？

787
00:32:11,763 --> 00:32:12,764
係。MacKendra話殺手衫上

788
00:32:12,830 --> 00:32:15,300
有啲嘢刮親佢。

789
00:32:15,366 --> 00:32:16,701
唔可能係佢嘅血。

790
00:32:16,768 --> 00:32:18,303
時間線唔吻合。

791
00:32:18,369 --> 00:32:22,106
MacKendra遇襲係喺我哋樓梯受害者之後。

792
00:32:22,173 --> 00:32:23,474
咁係邊個嘅血？

793
00:32:23,541 --> 00:32:26,344
你知道嗎，呢粒鈕形狀好奇怪。

794
00:32:26,411 --> 00:32:28,613
應該係手縫嘅。

795
00:32:30,615 --> 00:32:32,550
要從後面將針穿過鈕孔，

796
00:32:32,617 --> 00:32:35,320
成日會拮到拇指。

797
00:32:35,386 --> 00:32:36,621
TAYLOR：滴血係嚟自

798
00:32:36,688 --> 00:32:38,489
縫呢粒鈕落件衫嘅人。

799
00:32:39,524 --> 00:32:42,026
Lindsay，我想你查下

800
00:32:42,093 --> 00:32:43,361
Melinda Kitano呢個名。

801
00:32:43,428 --> 00:32:44,562
睇下我哋嘅輔助資料庫

802
00:32:44,629 --> 00:32:46,297
睇下搵唔搵到線索

803
00:32:49,600 --> 00:32:50,368
嘩。

804
00:32:50,435 --> 00:32:53,438
Melinda Kitano兩個月前死咗。

805
00:32:53,504 --> 00:32:55,206
係一單未破嘅肇事逃逸案嘅受害者

806
00:32:55,273 --> 00:32:57,075
喺布魯克林大橋附近。

807
00:33:05,616 --> 00:33:07,552
Melinda Kitano死於一單肇事逃逸案，

808
00:33:07,618 --> 00:33:09,987
而揸車嗰個人係MacQuinn Taylor。

809
00:33:10,054 --> 00:33:11,989
Whitford督察話

810
00:33:12,056 --> 00:33:14,325
呢單係報復同反擊嘅案件。

811
00:33:14,392 --> 00:33:16,661
兇手由頭到尾都係想搵MacQuinn。

812
00:33:16,728 --> 00:33:18,329
如果動機係報復嘅話，

813
00:33:18,396 --> 00:33:20,031
咁Melinda嘅男朋友David Oka

814
00:33:20,098 --> 00:33:21,632
突然就變成我哋嘅頭號疑犯。

815
00:33:21,699 --> 00:33:23,468
佢話佢唔止冇咗盤生意咁簡單。

816
00:33:23,534 --> 00:33:24,435
[817] 咁就解釋到點解布魯克林大橋下面

817
00:33:24,502 --> 00:33:26,504
<font face="Serif" size="18">And that would explain the evidence of a vigil</font>

818
00:33:26,571 --> 00:33:27,672
會有守夜嘅證據。

819
00:33:27,739 --> 00:33:29,040
同埋佢追你嗰陣，

820
00:33:29,107 --> 00:33:30,675
塊樹葉點樣會去到泳池。

821
00:33:30,742 --> 00:33:32,510
根據車禍報告，

822
00:33:32,577 --> 00:33:34,045
佢當時喺現場。

823
00:33:34,112 --> 00:33:36,514
點解佢唔知揸車嘅係MacQuinn？

824
00:33:36,581 --> 00:33:38,516
架車嘅車窗係有色玻璃。

825
00:33:38,583 --> 00:33:40,551
冇人見到司機。

826
00:33:40,618 --> 00:33:43,221
好，到而家David應該知道我哋搵緊佢。

827
00:33:43,287 --> 00:33:44,522
即係話佢一係走佬，

828
00:33:44,589 --> 00:33:47,525
一係就更加接近殺啱目標。

829
00:33:47,592 --> 00:33:50,528
我哋要搵到Mac Taylor同David Oka。

830
00:33:50,595 --> 00:33:53,765
（警笛聲）

831
00:33:56,267 --> 00:33:57,301
（敲門聲）

832
00:33:57,368 --> 00:33:58,403
FLACK：David Oka。

833
00:33:58,469 --> 00:34:00,071
紐約警察。開門。

834
00:34:02,106 --> 00:34:03,574
開門。

835
00:34:05,109 --> 00:34:07,278
FLACK：門鏈鎖住咗。

836
00:34:13,684 --> 00:34:15,652
（遠處警笛聲）

837
00:34:17,155 --> 00:34:19,456
逃生梯。

838
00:34:19,524 --> 00:34:21,525
直落到街。

839
00:34:23,828 --> 00:34:25,228
佢走咗好耐喇。

840
00:34:25,295 --> 00:34:26,297
搜索呢個區域。

841
00:34:26,364 --> 00:34:28,366
警員：係，長官。

842
00:34:33,704 --> 00:34:34,138
呢個細路

843
00:34:34,205 --> 00:34:35,206
好沉迷，係咪？

844
00:34:36,873 --> 00:34:38,810
係。

845
00:34:38,876 --> 00:34:41,411
佢親眼見到女朋友死。

846
00:34:41,478 --> 00:34:42,713
然後佢搵到架車。

847
00:34:46,818 --> 00:34:47,618
Stel，

848
00:34:47,685 --> 00:34:50,121
執好嘅行李、護照、火車飛。

849
00:34:50,188 --> 00:34:50,755
全部都仲喺度。

850
00:34:50,822 --> 00:34:51,688
似乎

851
00:34:51,755 --> 00:34:54,158
佢改變咗主意唔走佬。

852
00:34:54,225 --> 00:34:55,659
我哋要搵到呢條友。件事未完㗎。

853
00:34:55,726 --> 00:34:58,463
我要通緝David Oka。

854
00:34:58,529 --> 00:34:59,630
冇前科。

855
00:34:59,697 --> 00:35:02,233
而家地址：Myrtle 625號。

856
00:35:02,300 --> 00:35:04,268
（響號聲）

857
00:35:09,607 --> 00:35:11,609
（警笛聲）

858
00:35:29,794 --> 00:35:32,797
David...

859
00:35:40,638 --> 00:35:43,541
BONASERA：叫人叫救護車。

860
00:35:43,608 --> 00:35:45,610
佢成身淋咗汽油。

861
00:35:45,676 --> 00:35:46,744
David，我知道你有槍。

862
00:35:46,811 --> 00:35:49,280
我要你慢慢攞出嚟，放低

863
00:35:49,347 --> 00:35:50,815
喺你面前地下，好嗎。就喺你面前。

864
00:35:54,986 --> 00:35:56,921
係咁。

865
00:35:56,988 --> 00:35:59,190
慢慢放低。

866
00:36:01,993 --> 00:36:04,228
放低佢，David。

867
00:36:06,531 --> 00:36:09,267
David，我哋捉到殺Melinda嗰個人。

868
00:36:10,301 --> 00:36:12,870
你當時揸住你架新車，

869
00:36:12,937 --> 00:36:14,338
有色車窗，冇車牌。

870
00:36:14,405 --> 00:36:15,873
飲多咗幾杯

871
00:36:15,940 --> 00:36:17,441
啤酒，係咪？

872
00:36:17,508 --> 00:36:20,278
你架車就咁撞落佢度。

873
00:36:20,344 --> 00:36:20,344
（輪胎摩擦聲）

874
00:36:20,344 --> 00:36:22,880
（尖叫聲）

875
00:36:25,316 --> 00:36:26,851
點解會有人就咁揸車走咗去？

876
00:36:26,918 --> 00:36:29,854
有人話我聽我唔使喺度好耐。

877
00:36:29,921 --> 00:36:31,689
淨係答幾個問題

878
00:36:31,756 --> 00:36:33,958
就可以放我返屋企。

879
00:36:34,025 --> 00:36:35,226
BONASERA：David，你唔使咁做。

880
00:36:35,293 --> 00:36:36,894
攞支槍，放低

881
00:36:36,961 --> 00:36:38,563
喺你面前地下。

882
00:36:42,266 --> 00:36:43,768
（輪胎摩擦聲）

883
00:36:46,003 --> 00:36:47,471
BONASERA：唔好，唔好，David，David。

884
00:36:47,538 --> 00:36:48,472
David，

885
00:36:48,539 --> 00:36:49,707
放低支槍。

886
00:36:49,774 --> 00:36:51,943
我見到架車。

887
00:36:52,009 --> 00:36:53,477
你冇留低

888
00:36:53,544 --> 00:36:55,546
夠耐去睇下

889
00:36:55,613 --> 00:36:56,781
Melinda Kitano係死係生。

890
00:36:56,847 --> 00:36:58,616
（輪胎摩擦聲）

891
00:36:58,683 --> 00:36:59,717
Melinda。

892
00:36:59,784 --> 00:37:01,519
佢叫呢個名。

893
00:37:01,586 --> 00:37:03,955
DAVID：個司機整返好架車。

894
00:37:04,021 --> 00:37:05,356
你知唔知？

895
00:37:05,423 --> 00:37:07,224
你甚至睇唔出

896
00:37:07,291 --> 00:37:08,693
佢撞過人。

897
00:37:08,759 --> 00:37:09,927
TAYLOR：有人見到你嘅煞車燈。

898
00:37:09,994 --> 00:37:13,731
你其實有收慢。

899
00:37:13,798 --> 00:37:14,899
你諗過停低。

900
00:37:14,966 --> 00:37:16,000
嗰一刻發生咩事？

901
00:37:16,067 --> 00:37:17,969
救其他人嘅命

902
00:37:18,035 --> 00:37:19,570
比救自己難啲？

903
00:37:19,637 --> 00:37:21,739
我想打畀我律師。

904
00:37:21,806 --> 00:37:22,807
David Oka

905
00:37:22,873 --> 00:37:24,842
猛咁拍你架車嘅車尾箱。

906
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
佢只係想你幫手救佢。

907
00:37:26,978 --> 00:37:28,879
（David尖叫）

908
00:37:28,946 --> 00:37:29,914
佢俾車輪壓住咗。

909
00:37:29,981 --> 00:37:31,949
你要幫我！

910
00:37:32,016 --> 00:37:33,250
（輪胎摩擦聲）

911
00:37:33,317 --> 00:37:35,319
等陣！

912
00:37:35,386 --> 00:37:37,355
天啊！Melinda？

913
00:37:37,421 --> 00:37:39,991
我唔記得嗰晚嘅事。

914
00:37:40,057 --> 00:37:40,925
David記得。

915
00:37:40,992 --> 00:37:42,493
好似

916
00:37:42,560 --> 00:37:45,363
冇發生過咁！

917
00:37:45,429 --> 00:37:46,831
但係發生咗！

918
00:37:46,897 --> 00:37:49,266
發生咗！就喺嗰度發生！

919
00:37:49,333 --> 00:37:51,702
你只需要停低就得。

920
00:37:53,371 --> 00:37:55,306
幾好嘅故仔，係咪？

921
00:37:55,373 --> 00:37:57,608
呢...

922
00:37:57,675 --> 00:37:59,343
呢係意外！

923
00:38:00,578 --> 00:38:02,780
DAVID：我想殺咗佢！

924
00:38:02,847 --> 00:38:04,615
我想攞佢條命！

925
00:38:04,682 --> 00:38:05,950
但係佢殺咗嗰啲人

926
00:38:06,017 --> 00:38:07,652
唔關我事。

927
00:38:07,718 --> 00:38:09,053
嗰啲死咗嘅

928
00:38:09,120 --> 00:38:10,354
Mac Taylor。

929
00:38:10,421 --> 00:38:11,656
我冇辦法

930
00:38:11,722 --> 00:38:12,957
知道件事會變成

931
00:38:13,024 --> 00:38:13,991
咁。

932
00:38:14,058 --> 00:38:14,992
只係一單意外。

933
00:38:15,059 --> 00:38:16,327
David！

934
00:38:16,394 --> 00:38:17,628
David，唔好！

935
00:38:17,695 --> 00:38:18,796
喂，係意外嚟㗎！

936
00:38:18,863 --> 00:38:20,297
（尖叫聲）

937
00:38:26,737 --> 00:38:29,407
只係一單意外。

938
00:38:46,891 --> 00:38:48,893
（電話響）

939
00:38:52,897 --> 00:38:54,899
（電話響）

940
00:38:56,701 --> 00:38:58,035
Mac Taylor。

941
00:38:58,102 --> 00:38:59,737
喂，係我。

942
00:38:59,804 --> 00:39:01,105
David Oka點樣？

943
00:39:01,172 --> 00:39:02,640
佢喺縣醫院。做緊手術。

944
00:39:02,707 --> 00:39:04,341
情況危殆，Mac。

945
00:39:04,408 --> 00:39:06,444
唔知佢捱唔捱得住。

946
00:39:06,510 --> 00:39:08,112
呢樣嘢唔係為佢做嘅嘢開脫，

947
00:39:08,179 --> 00:39:10,114
但佢真係好愛佢。

948
00:39:10,181 --> 00:39:11,982
係，令人反思。

949
00:39:12,049 --> 00:39:14,051
要珍惜同你關心嘅人

950
00:39:14,118 --> 00:39:15,553
相處嘅每一刻。

951
00:39:15,619 --> 00:39:16,654
絕對係。

952
00:39:16,721 --> 00:39:18,055
聽日見。

953
00:39:18,122 --> 00:39:20,124
好。

954
00:39:34,171 --> 00:39:35,773
喂。

955
00:39:35,840 --> 00:39:37,074
喂。

956
00:39:37,141 --> 00:39:38,809
你仲喺度做咩？

957
00:39:38,876 --> 00:39:41,078
哦，有朋友放我飛機，冇得食薄餅。

958
00:39:41,145 --> 00:39:42,012
所以，

959
00:39:42,079 --> 00:39:43,681
睇住啲嘢囉，你明㗎。

960
00:39:43,748 --> 00:39:44,515
介唔介意我坐低？

961
00:39:44,582 --> 00:39:46,117
哦，唔介意。請坐。

962
00:39:46,183 --> 00:39:48,152
好，我哋有咩？

963
00:39:48,219 --> 00:39:50,955
呢啲唔似係做緊嘢喎。

964
00:39:51,021 --> 00:39:51,989
真係唔係。

965
00:39:52,056 --> 00:39:53,390
我只係好奇。

966
00:39:53,457 --> 00:39:55,392
你知唔知紐約州有三個

967
00:39:55,459 --> 00:39:56,794
Sheldon Hawkes。

968
00:39:56,861 --> 00:39:58,162
同埋有十個Danny Messer。

969
00:39:58,229 --> 00:39:58,229
十個。

970
00:39:58,229 --> 00:39:59,430
係。

971
00:39:59,497 --> 00:40:01,165
唔好話畀Danny知。

972
00:40:01,232 --> 00:40:03,400
仲有另外

973
00:40:03,467 --> 00:40:04,769
六個Adam Ross，同埋

974
00:40:04,835 --> 00:40:07,404
紐約州有18個。

975
00:40:07,471 --> 00:40:09,707
我坐喺度諗緊，

976
00:40:09,774 --> 00:40:12,143
佢哋個樣係點，或者佢哋過緊

977
00:40:12,209 --> 00:40:13,811
咩嘢生活。

978
00:40:13,878 --> 00:40:15,112
你明唔明？

979
00:40:15,179 --> 00:40:18,182
好，咁我呢？

980
00:40:18,249 --> 00:40:20,050
好，

981
00:40:20,117 --> 00:40:21,118
Stella

982
00:40:21,185 --> 00:40:23,020
Bonasera。

983
00:40:27,158 --> 00:40:29,093
得一個。

984
00:40:29,160 --> 00:40:31,095
（笑）

985
00:40:31,162 --> 00:40:32,797
信我。一個就夠。

986
00:40:32,863 --> 00:40:34,131
（笑）

987
00:40:34,198 --> 00:40:36,634
試下Sid。

988
00:40:38,669 --> 00:40:41,472
係個...

989
00:40:41,539 --> 00:40:42,473
90歲嘅女人。

990
00:40:42,540 --> 00:40:44,809
係，我諗佢係跟阿媽改名。

991
00:40:44,875 --> 00:40:46,644
（兩人笑）

992
00:40:46,710 --> 00:40:48,078
好，Don Flack。

993
00:40:48,145 --> 00:40:49,446
Don Flack。

994
00:40:49,513 --> 00:40:50,214
嘩，六個。

995
00:40:50,281 --> 00:40:50,281
嘩，六個Don Flack。

996
00:40:50,281 --> 00:40:52,082
六個。

997
00:40:52,149 --> 00:40:53,851
ROSS：我鍾意呢個名——Don Flack。

998
00:40:53,918 --> 00:40:55,119
BONASERA：Don Flack。

999
00:40:55,186 --> 00:40:55,186
探員...

1000
00:40:55,186 --> 00:40:57,121
Don Flack。

1001
00:40:57,188 --> 00:40:59,723
（遠處警笛聲）

1002
00:41:05,996 --> 00:41:08,866
做咁夜呀。

1003
00:41:08,933 --> 00:41:09,900
哦。

1004
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
新嚟嘅團隊。

1005
00:41:11,035 --> 00:41:12,236
好多人

1006
00:41:12,303 --> 00:41:14,505
要留好印象同威俾人睇。

1007
00:41:15,806 --> 00:41:17,107
早唞。

1008
00:41:17,174 --> 00:41:18,909
其實呢，

1009
00:41:18,976 --> 00:41:20,644
我，嗯，

1010
00:41:20,711 --> 00:41:22,980
我想補返個第一印象，

1011
00:41:23,047 --> 00:41:24,181
請你飲杯咖啡。

1012
00:41:24,248 --> 00:41:26,183
好喎。

1013
00:41:26,250 --> 00:41:27,751
等我睇下個時間表...

1014
00:41:27,818 --> 00:41:29,486
唔使啦，我而家得閒。

1015
00:41:29,553 --> 00:41:31,555
嗯...

1016
00:41:33,557 --> 00:41:35,259
好，等我放低啲嘢先，

1017
00:41:35,326 --> 00:41:37,261
好快返嚟。

1018
00:41:48,806 --> 00:41:50,741
佢擰轉頭。

1019
00:41:50,808 --> 00:41:58,916
正喎。

1020
00:41:58,983 --> 00:42:01,919
字幕由CBS贊助

1021
00:42:01,986 --> 00:42:04,922
及CSI NY PRODUCTIONS

1022
00:42:04,989 --> 00:42:08,792
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
